For example, in the excerpt below, his is the only translation that briefly hides Cao Cao’s identity as the one who claps until Wang Yun spots him. Roberts’ translation also follows the original syntax more closely than any of the other translators. ![]() He has more notes than anyone else, including some which offer comments from Mao Zonggang and Mao Lun, the influential Qing dynasty commentators on the novel. Moss Roberts’ translation is about as “definitive” of a translation as you could want, in my opinion. ![]() – includes illustrations for each chapter. of California Press, 2004, 2 volumes.įoreign Language Press, 1995, 4-volume box set (mass market paperback size). FLP edition also has illustrations for each chapter.Ĭurrent Edition: Univ. Supplementary Materials: Afterword by Moss Roberts, Character list, terms/titles list, ~100 pages of notes, Chronology of main events. ![]() ![]() Moss Roberts, University of California Press, 2004
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |